當(dāng)前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文

獨坐軒記文言文翻譯 獨坐軒記的文言文翻譯

2022-06-25 天奇生活 【 字體:

  獨坐軒記文言文翻譯:我做西昌縣縣學(xué)的學(xué)官,在縣學(xué)菜園里建造了一個像斗樣大小的房子,僅能容下一個寫字臺和一把椅子;寫字臺也僅能放下幾卷經(jīng)史??腿藖砹藳]法迎接,不能施禮請進(jìn)室內(nèi),因此起名叫做“獨坐”。我教課空閑的時候,就在這小屋內(nèi)休息。

  在這里我首先研究堯、舜、禹、湯、周文、周武以及周公、孔子的思想學(xué)說和治世的方法;其次窺探張載、朱熹、周敦頤、程顥和程頤兄弟的思想學(xué)說的內(nèi)涵;再其次就咀嚼品味左丘明、荀卿、司馬遷、班固、揚雄、劉向、韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏、王安石的文章;最后再有時間,就拿秦漢以后古人的行為事跡,稍加評論,以定他們?nèi)f世的功過是非。

  悠閑啊,自在啊!我就用這種辦法來打發(fā)每天的日子。小室前有半畝池塘,幾丈空地。池中種有菱角兒荷花蓮藕,空地混植著松、檜、竹、柏。

  我這小室,塵埃俗氣進(jìn)不來,胸懷感到日益開闊,有如左邊對著太行山,右邊連接著東海,在樹蔭遮蓋下的萬間廣闊大廈呀。

  還有,我坐著只是和久遠(yuǎn)年代的古人打交道:若是遇到圣人,我就把自己的坐位當(dāng)做弟子的坐位,我感到自己好像是在親身經(jīng)歷圣人的訓(xùn)導(dǎo)和教誨;若是遇到賢人,我就把自己的坐位當(dāng)做交往朋友的坐位,我感到自己好像是在親身和朋友促膝交談;若是遇到亂臣賊子,我就把自己的坐位當(dāng)做法官的坐位,我感到自己好像是對眼前的壞人親自審判施加懲罪。

  我覺著自己的坐位并不是一個涸定的坐位,接觸的人也不是固定不變的常人,每天都感到人員牽持紛亂事務(wù)纏繞繁雜,坐在這里怎么能說是獨坐呢?雖然如此,可我感到牽持紛亂纏繞繁雜的,卻都是世人感到孤寂冷清的,天地之間,坐我這坐位的人極少,不稱作“獨”,也沒誰和我是同志。于是寫了這《獨坐軒記》。

獨坐軒記文言文翻譯

  《獨坐軒記》原文

  予為西昌校官,學(xué)圃中筑一軒,大如斗,僅容臺椅各一,臺僅可置經(jīng)史數(shù)卷。賓至無可升降,弗肅以入,因名之曰“獨坐”。

  予訓(xùn)課之暇,輒憩息其中,上求堯舜、禹湯、文武、周公、孔子之道,次窺關(guān)閩濂洛數(shù)君子之心,又次則咀嚼《左傳》、荀卿、班固、司馬遷、揚雄、劉向、韓柳歐蘇曾王之文,更暇則取秦漢以下古人行事之跡,少加褒貶,以定萬世之是非。悠哉悠哉,以永終日。軒前有池半畝,隙地數(shù)丈,池種芰荷,地雜植松檜竹柏。

  予坐是軒,塵坌不入,胸次日拓,又若左臨太行,右挾東海,而蔭萬間之廣廈也。且坐惟酬酢千古,遇圣人則為弟子之位,若親聞訓(xùn)誨;遇賢人則為交游之位,若親接膝而語;遇亂臣賊子則為士師之位,若親降誅罰于前。

  坐無常位,接無常人,日覺紛挐糾錯,坐安得獨?雖然,予之所紛絮糾錯者,皆世之寂寞者也。而天壤之間,坐予者寥寥,不謂之獨,亦莫予同。作《獨坐軒記》。

  《獨坐軒記》注釋

  1、西昌:即泰和,縣名,今屬江西省。三國吳置西昌縣,隋改泰和縣。校官:學(xué)官。

  2、肅:恭敬地導(dǎo)引。

  3、憩(qì)息:休息。

  4、關(guān)閩濂(lián)洛:指宋代理學(xué)的主要學(xué)派,其代表人物為關(guān)中的張載、閩中朱熹、濂溪周敦頤、洛陽程顥和程頤。

  5、荀卿:即荀況。戰(zhàn)國末思想家,著有《荀子》。班固:字孟堅,扶風(fēng)安陵(今陜西咸陽東北)人。東漢史學(xué)家。司馬遷:字子長,夏陽(陜西韓城南)人。西漢史學(xué)家。揚雄:字子云,蜀郡成都(今屬四川)人。西漢文學(xué)家。劉向:字子政,沛縣(今屬江蘇)人,西漢文學(xué)家。韓柳歐蘇曾王:即唐代文學(xué)家韓愈、柳宗元;宋代文學(xué)家歐陽修、蘇軾、曾鞏、王安石。

  6、芰(jì)荷:即荷花。

  7、塵坌(bèn):灰塵。

  8、胸次日拓:心胸日益開闊。胸次,胸中;心里。

  9、酬酢(zuò):賓主相互敬酒,為古禮儀之一種。

  10、紛挐(ná)糾錯:雜亂交錯的樣子。此指紛紛擾擾。

獨坐軒記文言文翻譯

  《獨坐軒記》賞析

  獨坐軒,是作者在邊陲屈居小吏時居住的斗室。作者起筆點題,先寫出何為名“獨坐”,然后寫出獨居一室,以讀書為樂,可謂獨坐而不獨,為下文張本,再寫?yīng)氉幹畠?yōu)美環(huán)境,正可怡情適志。

  最后,寫出身居斗室,卻如臨太行,挾東海,蔭萬間之廣廈,與古人應(yīng)接不暇,全文頓覺頓挫生姿,令人品味作者之開闊胸襟。

  尾末又語意深沉,寫出雖然“坐安得獨”,但畢竟與正神游者均為“世之寂寞者”,從而懷才不遇,內(nèi)心之憂郁難遣盡在寥寥數(shù)言中。全文逶迤寫來,起伏變化,搖曳多姿。

  《獨坐軒記》創(chuàng)作背景

  作者桑悅于成化年間兩次參加會試,均因“答策語不雅馴”而落選,第三次才得個副榜。沒想到,在上報年齡時又被昏庸的官僚看花了眼,誤將26歲看作66歲,便發(fā)往泰和(即文中所說的西昌)去做一個小小的學(xué)官“訓(xùn)導(dǎo)”。此文即是者到泰和任上后寫的。

  《獨坐軒記》作者介紹

  桑悅,字民懌,號思玄居士。明蘇州府常熟(今江蘇省常熟市)人。明代著名學(xué)者、狂士,好出狂言。其為人恃才傲物,有“怪妄”之名,在其詩和詞中均有體現(xiàn)。成化元年(1465)舉人,會試得副榜。曾三次應(yīng)進(jìn)士試,以語多不倫被黜。歷除泰和訓(xùn)導(dǎo),遷柳州通判。

  丁憂,遂不再出。工于辭賦,其詞多抒發(fā)個人性情。其《南都賦》《北都賦》頗為有名。有《思玄集》十六卷,《桑子庸言》等?!睹魇贰酚袀?。

參考資料:

1、何香久主編.中國歷代名家散文大系 遼金元·明卷 珍藏版.北京:人民日報出版社  |  2、崔承運,劉衍主編.中國散文鑒賞文庫 古代卷.天津:百花文藝出版社  |  3、(清)李扶九,(清)黃仁黼選評;姚敏杰校點.古文筆法百篇.陜西:三秦出版社  |  4、朱子銳編著.明清閑情小品賞析 衣食住行.上海:上海書店出版社

猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩句 端午節(jié)祝福詩句大全

端午節(jié)祝福詩句 端午節(jié)祝福詩句大全

2024-06-03
16.5萬
關(guān)于芒種的詩句古詩 描寫芒種的古詩詞

關(guān)于芒種的詩句古詩 描寫芒種的古詩詞

2024-06-03
19.2萬
芒種節(jié)氣古詩有哪些 芒種的古詩有哪幾首

芒種節(jié)氣古詩有哪些 芒種的古詩有哪幾首

2024-06-03
11.9萬
芒種節(jié)氣詩詞 關(guān)于芒種的詩句古詩

芒種節(jié)氣詩詞 關(guān)于芒種的詩句古詩

2024-05-31
8.5萬
贊美芒種的詩句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩句

贊美芒種的詩句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩句

2024-05-31
9.4萬
270度是什么角 角的種類

270度是什么角 角的種類

2024-05-30
13.9萬
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么

2024-05-30
11.1萬
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

28的因數(shù)有 因數(shù)的定義

2024-05-30
13.8萬
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎

2024-05-30
11.9萬
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個

33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個

2024-05-30
14.1萬
熱門推薦
相關(guān)推薦 更多 >>

獨坐軒記文言文翻譯 獨坐軒記的文言文翻譯

獨坐軒記文言文翻譯 獨坐軒記的文言文翻譯
獨坐軒記文言文翻譯:我做西昌縣縣學(xué)的學(xué)官,在縣學(xué)菜園里建造了一個像斗樣大小的房子,僅能容下一個寫字臺和一把椅子;寫字臺也僅能放下幾卷經(jīng)史??腿藖砹藳]法迎接,不能施禮請進(jìn)室內(nèi),因此起名叫做“獨坐”。我教課空閑的時候,就在這小屋內(nèi)休息。在這里我首先研究堯、舜、禹、湯、周文、周武以及周公、孔子的思想學(xué)說和治世的方法;其次窺探張載、朱熹、周敦頤、程顥和程頤兄弟的思想學(xué)說的內(nèi)涵。

何陋軒記的翻譯 何陋軒記翻譯

何陋軒記的翻譯 何陋軒記翻譯
何陋軒記的翻譯:孔子想搬到九夷(邊遠(yuǎn)之地)去住,別人都認(rèn)為那里簡陋落后??鬃诱f:“君子居住在那里,有什么簡陋的呢?”王守仁因罪被貶龍場,龍場在上古蔡國屬地以外的邊遠(yuǎn)地區(qū)。人們都以為我來自京城,一定會嫌棄這里簡陋,不能居住;然而我在此地住了十個月,卻很安樂。夷人好罵人,說粗話但性情率真,淳樸。我剛來的時候,沒有房子居住。住在叢棘之中,則非常陰滯;遷到東峰,就著石洞住下,卻又陰暗潮濕。

豈獨伶人也哉翻譯 豈獨伶人也哉是什么意思

豈獨伶人也哉翻譯 豈獨伶人也哉是什么意思
“豈獨伶人也哉”翻譯:哪里僅僅是伶人導(dǎo)致的呢?。伶人:指演藝人。豈:哪,表示反問。也:語氣助詞,無實意。哉:語氣助詞,相當(dāng)于“嗎”、“呢”。原句選自《伶官傳》“夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺,豈獨伶人也哉!。”《伶官傳》是《新五代史》中的一篇合傳,記載伶人(古代音樂工作者和演員的稱號)景修、史彥瓊、郭門高等人的事跡。

養(yǎng)魚記翻譯及注釋 養(yǎng)魚記的翻譯及注釋

養(yǎng)魚記翻譯及注釋 養(yǎng)魚記的翻譯及注釋
養(yǎng)魚記翻譯:衙署回廊前的一塊空地有四五丈見方,正對著非非堂。此處修竹環(huán)繞林蔭遮蔽,沒有栽種其他植物。我按照地形挖了一個池塘,既不方也不圓;沒有用磚砌,也沒有筑堤岸,完全保留了它自然的形態(tài)。我用鍬把池塘挖深,打井水把它灌滿。注釋:1、折檐:屋檐下的回廊。隙地:空地。2、方:方圓,大小。3、非非堂:歐陽修在洛陽時所建,命名為“非非堂”。4、植物:這里用作動詞,是種植植物的意思。

何陋軒記翻譯 何陋軒記文言文翻譯

何陋軒記翻譯 何陋軒記文言文翻譯
何陋軒記的翻譯:孔子想搬到九夷(邊遠(yuǎn)之地)去住,別人都認(rèn)為那里簡陋落后??鬃诱f:“君子居住在那里,有什么簡陋的呢?”王守仁因罪被貶龍場,龍場在上古蔡國屬地以外的邊遠(yuǎn)地區(qū)。人們都以為我來自京城,一定會嫌棄這里簡陋,不能居住;然而我在此地住了十個月,卻很安樂。夷人好罵人,說粗話但性情率真,淳樸。我剛來的時候,沒有房子居住。住在叢棘之中,則非常陰滯;遷到東峰,就著石洞住下,卻又陰暗潮濕。

云歸而巖瞑的歸的翻譯 云歸而巖瞑的歸翻譯

云歸而巖瞑的歸的翻譯 云歸而巖瞑的歸翻譯
云歸而巖瞑的歸的翻譯是:昏暗,黑暗。云歸而巖穴暝的意思是煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了,這句話出自歐陽修創(chuàng)作的《醉翁亭記》。這篇文章是作者從慶歷五年被貶官到滁州來,內(nèi)心抑郁,但是在滁州取得了某些政績時的第二年寫的。全文貫穿一個“樂”字,并坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也?!?
友情鏈接