聊齋志異翻譯 聊齋志異翻譯和原文及注釋
2021-12-22 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
《聊齋志異·葉生》翻譯:河南淮陽(yáng)有個(gè)姓葉的秀才,不知道他的名字。他的文章詞賦,在當(dāng)時(shí)首屈一指;但是命運(yùn)不濟(jì),始終未能考中舉人。恰巧關(guān)東的丁乘鶴,來(lái)?yè)?dān)任淮陽(yáng)縣令。他見(jiàn)到葉生的文章,認(rèn)為不同尋常,便召葉生來(lái)談話,結(jié)果非常高興。到了開(kāi)科考試的時(shí)候,丁公在學(xué)使面前稱贊葉生,使他得了科試第一名。丁公對(duì)葉生的前途寄予極大的希望。鄉(xiāng)試考完,丁公要葉生的文稿來(lái)閱讀,拍案叫好。
沒(méi)料想時(shí)運(yùn)限人,文章雖好命不佳,發(fā)榜后,葉生仍舊名落孫山。他垂頭喪氣地回到家,感到辜負(fù)了丁公的期望,很慚愧,身形消瘦,呆如木偶。丁公很同情他,約好等自己三年任滿進(jìn)京,帶著他一起北上。葉生非常感激。辭別丁公回家,從此閉門不出。沒(méi)過(guò)多久,葉生病倒在床上。丁公經(jīng)常送東西慰問(wèn)他;可是葉生服用了一百多副藥,根本不見(jiàn)效。
丁公正巧因冒犯上司被免了官職,將要離任回鄉(xiāng)。他給葉生寫(xiě)了封信,大致意思說(shuō):“我東歸的日期已經(jīng)定了,所以遲遲不走的原因,是為了等待您。您若早晨來(lái)到,我晚上就可以上路了。”葉生看著信哭得非常傷心,他讓送信人捎話給丁公說(shuō):“我的病很重,很難立即痊愈,請(qǐng)先動(dòng)身吧?!倍」蝗绦木妥?,仍慢慢等著他。
原文
淮陽(yáng)葉生者,失其名字。文章詞賦,冠絕當(dāng)時(shí);而所如不偶,困于名場(chǎng)。會(huì)關(guān)東丁乘鶴,來(lái)令是邑。見(jiàn)其文,奇之。召與語(yǔ),大悅。值科試,公游揚(yáng)于學(xué)使,遂領(lǐng)冠軍。公期望綦切。闈后,索文讀之,擊節(jié)稱嘆。不意時(shí)數(shù)限人,文章憎命,榜既放,依然鎩羽。生嗒喪而歸,愧負(fù)知己,形銷骨立,癡若木偶。公憐之,相期考滿入都,攜與俱北。生甚感佩,辭而歸,杜門不出。無(wú)何,寢疾。公遺問(wèn)不絕;而服藥百裹,殊罔所效。
公適以忤上官免,將解任去。函致生,其略云:“仆東歸有日;所以遲遲者,待足下耳。足下朝至,則仆夕發(fā)矣?!鄙謺?shū)啜泣,寄語(yǔ)來(lái)使:“疾革難遽瘥,請(qǐng)先發(fā)。”公不忍去,徐待之。(節(jié)選自《聊齋志異·葉生》)
猜你喜歡
端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句
270度是什么角 角的種類
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)
聊齋志異的作者是誰(shuí) 聊齋志異的作者
聊齋志異翻譯 聊齋志異翻譯和原文及注釋
聊齋志異打一成語(yǔ) 聊齋志異打一成語(yǔ)是什么成語(yǔ)
聊齋志異狼翻譯 聊齋志異狼的翻譯
聊齋志異的作者是誰(shuí) 聊齋志異的作者是誰(shuí)寫(xiě)的
聊齋志異的藝術(shù)特點(diǎn) 聊齋志異的藝術(shù)特點(diǎn)是什么