或醉且勞矣則必即醒心而望的翻譯 醒心亭記原文
2022-12-06 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
“或醉且勞矣則必即醒心而望”的翻譯:有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。必:一定。
“或醉且勞矣則必即醒心而望”出自北宋文學(xué)家曾鞏所作的一篇散文《醒心亭記》。文章描寫歐陽修等人登亭游山的樂趣,熱情地贊揚(yáng)了歐陽修憂國憂民以普天下之樂為樂,而不愿一己獨(dú)樂的寬闊胸懷,也透露了作者對自然恬靜的生活的向往。
《醒心亭記》原文
醒心亭記
滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂以飲?;蜃砬覄谝樱瑒t必即醒心而望,以見夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。
故即其所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實(shí),又善者矣。
雖然,公之樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下。天下之學(xué)者,皆為材且良;夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所寄意于此也。
若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
慶歷七年八月十五日記。
《醒心亭記》翻譯
在滁州的西南面,一泓泉水的旁邊,歐陽公任知州的第二年,建造了一個(gè)名叫“豐樂”的亭子,并親自作記,以表明這個(gè)名稱的由來。不久以后,又在豐樂亭的東面幾百步,找到一個(gè)山勢較高的地方,建造了一個(gè)叫“醒心”的亭子,讓我作記。
每逢歐陽公與州里的賓客們到這里游覽,就肯定要到豐樂亭喝酒。有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山環(huán)抱、云霧相生、曠野無垠、草木茂盛、泉水嘉美,所見到的美景使人眼花繚亂,所聽到的泉聲使人為之一振。于是心胸頓覺清爽、灑脫而酒醒,更想久留而不返回了。
所以就根據(jù)這個(gè)緣故給亭命名為“醒心亭”,是取自韓退之的《北湖》詩。啊,這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂,又用所見到的美景來給它命名吧,這就更有水平了。
盡管這樣,我是能夠說出歐陽公真正的快樂的。我們的皇帝在上悠然自得,無為清靜;我們的百姓在下豐衣足食,心無不滿;天下的學(xué)者都能成為良材;四方的少數(shù)民族以及鳥獸草木等生物都各得其宜。這才是歐陽公真正的快樂??!一個(gè)山角落,一汪清泉水,哪里會是歐陽公的快樂所在呢?他只不過是在這里寄托他的感想?。?/p>
像歐陽公這樣的賢人,韓愈死后幾百年才產(chǎn)生一個(gè)。今天和他同游的賓客還不知道歐陽公那樣的賢人是很難遇到的。千百年后,有人仰慕歐陽公的為人,瞻仰他的遺跡,而想要見他的人,就會因沒有與他同時(shí)代而感嘆。到那時(shí),才知道遇到歐陽公真難。
如此說來,凡是現(xiàn)在與歐陽公同游的人,能不感到歡喜和幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面,又能不歡喜和慶幸嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
《醒心亭記》注釋
醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂亭東山上,歐陽修所建。
滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。
涯:邊際。
歐陽公:即歐陽修(1007-1072年),北宋政治家、文學(xué)家。
作州:任知州。
構(gòu):建筑。
幾:將近,接近。
得:尋到。
即:到達(dá)。
滋(zī):生。
嘉(ji?。好?。
灑(sǎ)然:不拘束的樣子。
即:猜想。
所以然:可以造成這種醒心的效果。
韓子退之:即韓愈,字退之。
《北湖》:韓愈的詩歌作品。
其實(shí):這個(gè)地方真實(shí)的情景。
吾君:這里指宋仁宗。
優(yōu)游:悠閑自得的樣子。
無為:清靜麗無所事事。
給(jǐ)足:富裕,豐足。
且良:泛指有才能。
夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國古代對東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國古代北部的一個(gè)民族。
隅(yú):角落。
寄意:寄托自已的心意。
歿(mò):死。
始:才。
托名:依托他人而揚(yáng)名。
《醒心亭記》賞析
文章主體分為四個(gè)部分。
第一部分:滁州之西南~使鞏記之。交代了寫《醒心亭記》的有關(guān)背景及寫“記”之緣由。在介紹“醒心亭”之前,作者先介紹了“豐樂”亭。“滁州之西南”,示方位;“泉水之涯”,寫環(huán)境;“歐陽公作州之二年”,記構(gòu)亭時(shí)間:文筆交代簡潔。
作者所以寫豐樂亭,用意在于以豐樂亭作背景,一方面引出醒心亭的位置,豐樂亭往東幾百步的高山上;一方面交代了“醒心亭”的環(huán)境。寫“豐樂亭”就是在描繪“醒心亭”的畫面背景。作者行文纖徐曲折,不開門見山,直至段尾才開始點(diǎn)題。這并未使人感到煩瑣,而是使畫面更加豐滿。
第二部分:凡公與州之賓客者游焉~又善者矣。寫醒心亭之勝,作者以“飲”和“望”兩字,概括區(qū)分了“豐樂”、“醒心”二亭不同的用途:前者用于飲酒,后者用于覽勝。一個(gè)“望”字,總領(lǐng)景致之?dāng)ⅲ喝荷较喹h(huán),云煙彌漫,曠野無垠,草木茂密,泉水清冽,山巖峻秀。
作者所以寫“望”中之景,是為了引出“望”中的感受:耳目一新,心中暢然清爽,從而點(diǎn)明醒心亭所以名“醒心”的原因,并進(jìn)一步指明“醒心”一詞的出處及典故。
第三部分:雖然,公之樂~乃公所寄意于此也。文眼在“樂”字上。承上段“取樂于山泉”,引出“公之樂,吾能言之”,這句總領(lǐng)全段,來說明歐陽修之“樂”的內(nèi)涵。第三段有兩處璧瑕:其一是,曾鞏把“夷狄烏獸草木”,列在一起。
反映出了他的“大漢族”的封建正統(tǒng)意識,對漢族以外的少數(shù)民族的歧視;其二是,曾鞏把當(dāng)時(shí)的宋王朝的統(tǒng)治謳歌為“吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下”是失實(shí)的。雖然,這是當(dāng)時(shí)文章通行的一種時(shí)代局限,但畢竟是白璧之瑕。歐陽修的山水之樂,也不是太平盛世的一種移情只不過是在被貶蒙誣中,表現(xiàn)了一種曠達(dá)的情志而已。滁州是個(gè)小州,無從施展抱負(fù),只好縱山水之情罷了。
第四部分:若公之賢~其又不喜且幸歟!文眼在“難得”二字,“幾百年才能有這相的”,寫歐陽修之賢難得。現(xiàn)在的人,還沒有理解這一點(diǎn),但百年、千年之后,人們一定會確認(rèn)這個(gè)問題。蘊(yùn)含的意思是:歷史自有公論。當(dāng)世人不能理解歐陽修,后世人自墊有公論。這是曾鞏的一段曲筆。
《醒心亭記》創(chuàng)作背景
宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽修,留連二十天。這篇記就是在滁州應(yīng)歐陽修之請而作。
《醒心亭記》作者介紹
曾鞏,字子固,建昌軍南豐(今江西省南豐縣)人,北宋散文家、史學(xué)家、政治家。青年時(shí),得到歐陽修的賞識,從此名聞四方。與王安石友善,常有詩文往來,并將王安石推嘉祜二年(1057年)進(jìn)士。曾奉召編校史館書籍。歷任齊、襄、亳等州知州,官至中書舍人。其散文平易,為“唐宋八大家”之一,著有《元豐類稿》。
猜你喜歡
端午節(jié)祝福詩句 端午節(jié)祝福詩句大全
關(guān)于芒種的詩句古詩 描寫芒種的古詩詞
芒種節(jié)氣古詩有哪些 芒種的古詩有哪幾首
芒種節(jié)氣詩詞 關(guān)于芒種的詩句古詩
贊美芒種的詩句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩句
270度是什么角 角的種類
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)
或醉且勞矣則必即醒心而望的翻譯 醒心亭記原文
恢恢乎其于游刃必有余地矣翻譯 恢恢乎其于游刃必有余地矣翻譯的乎
恢恢乎其于游刃必有余地矣翻譯 養(yǎng)生主原文
醒心亭記翻譯和原文 醒心亭記作者
醒心亭記翻譯和原文是什么 醒心亭記作者
使臣失信則不能用人矣翻譯 郭進(jìn)守信文言文翻譯及注釋